Me encontré con Arrow Electronics publicación de trabajos , y preguntándose qué significa "atornillado". Si bien puedo encontrar una descripción genérica de este término, no puedo entender cómo se relaciona con la electrónica y los deberes del titular del trabajo. Encontré la subsección " bolt-on (chasis) " en el sitio web de Digikey, hace esto "bolt- en "¿Se está vendiendo alguna relación con la línea de productos electrónicos / componentes? ¿O es una propiedad del candidato que están buscando? Por favor avise.
CLEAR CATEGORY: Sales w / Sales bolt-on's
...
Administre todos los recursos para hacer crecer el negocio con los Ingenieros de aplicaciones de campo, Field Marketing, Asset, Business Process Excellence (BPE), Asignados, clientes, proveedores ( mejora para CE ), Satisfacción del cliente ( bolt-on para SE )
...
Apoye la política de crédito de la empresa ( bolt-on para SE)
Actualizar: si tienes ganas de presionar el botón de cerrar pregunta, considera esto antes de hacerlo -
- Esta pregunta, si bien no se trata de electrones, chips y amplificadores operacionales, tiene que ver con la entidad, el papel que desempeña en EE y cuál tiene, probablemente, influencia sobre usted y su vida;
- Esta pregunta NO es sobre trabajo, sino sobre probablemente término específico de la industria;
- Demuestre que este término bolt-on no tiene un significado específico en EE / electrónica de fabricación / electrónica de negocios. Nunca antes había visto este término en ninguna parte, y no soy un hablante nativo de inglés;
- Por último, pero ahora menos. Piensa en tus colegas de EE que también pueden estar estudiando esas obras maestras de Arrow. Al cerrar esta pregunta, por lo tanto, al no permitir dar (más) respuestas y respuestas, puede perjudicarles.
Estoy esperando la respuesta de la agencia, parece que se referirán a HR de Arrow ( el único contacto para ellos), ya que aparentemente no tienen idea de lo que es.
Actualización (como respuesta a Jeanne): déjame explicarte la historia de por qué hice esta pregunta. Recibí a JD de la agencia, y el trabajo objetivo está ubicado en el país con el inglés como idioma no primario, mientras que antes se enseñaba en las escuelas. El enlace a JD en el Reino Unido que publiqué en la pregunta anterior es una referencia para usted sobre cómo se ve en mi JD (el mío no está en línea). Tengo educación británica clásica sobre negocios, pero este "atornillado" me atascó y me quedé justo en la parte superior del documento.
Mi primer pensamiento fue que se trata de ventas de algo relacionado con tornillos o pernos. Entonces, el primer enlace a los disipadores de calor y las líneas de productos relacionados con las piezas que se atornillan. Este fue el momento en que decidí hacer esta pregunta.
El siguiente pensamiento fue acerca de "atornillado" como idioma, que significa "adicional". Si considerara a JD de esta manera, diría que se trata de una persona de ventas sentada en al menos 3 sillas (auto, algo de SE y algo de CE), lo cual es una tontería comercial, y debe haber sido explicada de manera diferente.
Como no vi este idioma en ninguna otra parte, sigo pensando que tiene que ver con el negocio en el que Arrow Electronics está, o con la cultura de esta empresa en particular.
Y, por cierto, hay algunos modismos que ni los británicos ni los hablantes nativos de inglés pueden obtener sin un contexto sólido.
Actualización: parece que tenemos un consenso aquí de que "bolt-on" no está relacionado con EE (línea de producto, algún término comercial específico de EE o técnica comercial). Permítame obtener una respuesta de la agencia (si alguna vez la proporcionarán).
Actualización final : la agencia se atascó, y no acudieron a Arrow para pedir aclaraciones. Ambas respuestas deben ser correctas, y la mejor respuesta es de @JRaefield (debajo de la pregunta, no hizo una respuesta). Por lo tanto, elijo la respuesta de @pipe como la mejor (él respondió primero y tiene la puntuación más baja en el momento de la asignación).
Gracias a todos por la participación y mis disculpas por estar fuera de tema de EE.